首页交通

地铁站名怎么译 拼音还是英文(南京地铁名翻译拼音)

2025-12-03 01:17:020YWoQ209440

地铁用英语怎样说,用拼音回答

地铁是metro还是subway?

2005年9月3日,南京历史上的第一个地铁线路正式投入运营,南京终于迎来了地铁时代,媒体给予了铺天盖地的关注。在大张旗鼓的宣传报道中,人们注意到一个现象,那就是南京地铁的英文究竟叫什么:是metro还是subway?

9月3日,南京《金陵晚报》推出"地铁全本通"专题报道,压题是"地铁时代",英文为Metro Time(这里首先要指出,Metro Time表达不妥,因为Time并无"时代"的意思,其作"时代"解释用于一些特定的语境中。这里的"地铁时代"其实完全可以译成Metro Life,意为有了地铁之后的南京人的生活)。可是,9月2日,金陵晚报A26版奥体中心地铁站图片中地铁的英文清晰地写着:Subway Station.显而易见,媒体在对南京地铁报道时使用的英语译文存在着一定程度的混乱。metro 和subway这两个英文单词都是"地铁"的意思。南京市官方采用的"南京地铁"始终用的是Nanjing Metro这样的说法,南京地铁的那朵红色的梅花标记事实上蕴涵了metro的首字母M.但是,与此同时,在相关报道中,subway也时有出现,这就带来了一些不一致,甚至是混乱。那么,我们究竟应该使用metro还是 subway呢?

事实上,英语中表示地铁的单词还有一个,叫tube,乃是英国英语中对"地铁"采用的说法underground的简称。那么,metro,subway,tube这三个单词如何区分?实际上,在英语国家甚至在其他欧美国家,人们对于他们的区别很清楚,metro作为地铁是一种口语化的说法,其完整的表达是metropolitan railway,从字面上看就是城市里的铁路。但是,必须指出的是,它来自于法语chemin de fer métropolitain,而《英汉大词典,P.2076》也清清楚楚地指出,metro这个单词尤其指法国巴黎和加拿大蒙特利尔等地的地铁。在美国英语中,"地铁"有着另外一个单词subway,指的就是市区地下铁道。在英国首都伦敦,地铁通常被称为underground,简称tube.2005年7月伦敦遭遇的两次地铁系列爆炸案,英国媒体无一例外称之为tube blast,从来没有采用过metro和subway这两个单词,这说明他们对其中界线的掌握非常有分寸。这也就是说,在欧美国家,对于"地铁"采用哪个说法,人们还是比较清楚的,比如说在美国,人们无一例外会说subway.当然,这并不是说他们不懂另外两个词的意思。

在此,让人感到颇为不解的是,我们在学习英语的时候都始终在强调以英国英语和美国英语为蓝本,而且,我们使用的英语也确实是以这两种国别英语为基础的,可是,我们在选择"地铁"的英文单词时,却偏偏不用英国英语和美国英语,而是用了一个法语单词!不知道其中的原委究竟何在,同时也不禁为subway和tube感到委屈。当然,metro毕竟已进入英国词汇,因此并不是说我们的地铁就不能用metro,必须用subway,而是觉得我们至少应该尽量一致起来,而不是一会儿metro,一会儿subway,打一个比方,就好比是在使用汉语时一会儿用简体字,一会儿用繁体字。在三个词汇中,subway也许更好一些,其中的理由之一是,从英语构词来说,subway表达"地铁交通道路"的意思最显而易见,因为在这里,sub-乃是一个前缀,意思是"在……下面的",subway也就是"在……下面的路"。原因之二是,metro在英语里是个多义词,更经常被用来指"大都市",为英文单词metropolitan的简称。

此外,还有一个不可思议之处是,在南京中山北路与湖南路路口南侧交通银行门前的地下过街通道入口处也标上了一个英文名称,用的就是subway,这里显然又是一个严重错误,乃至于外国人、尤其是美国人看见了之后以为下面必定有地铁。Subway虽然在英国英语里确实有"地下通道"的意思,但是通常指的是"铁路下面的地下通道"。何况,subway有"地铁"的意思,那就更容易产生歧义。也许许多人不知道的,subway在美国还是一个著名快餐连锁店的名称,有人在美国时就曾有过看见subway就四处寻找地铁入口而到头来看到的却是一家快餐店的经历。

翻译加拼音

铃爱(すずあい)(suzuayi)
星(ほし)(hosi)
雪(ゆき)(yuki)
月(げつ)(getu)

谁能帮我把名字翻译成港式拼音

Chin Sai.

南京是英文翻译为nanjing还是nanking

南京现在翻译为NANJING ~
至于你说的Nanking是以前南京的翻译法,就专像Peking过去是北京的翻译法一样~现属在已经不常用了~
还有,是Peking不是Beiking哦~~
就像北京大学 就是Peking university~~

支持南京地铁站名采用全拼音标注么

不支持!拼音不是文字,只是注音符号,不能单独作为文字使用。

地铁站名怎么译 拼音还是英文

地铁站名的翻译,是符合目前国际通用的中英翻译规则的。
主要如下:
1、纯地名——拼音音译
2、功能性地名——意思翻译
3、地方+功能性地名——混合翻译

中文名翻译成香港拼音

中文名翻译成香港拼音
汉字对应的香港拼音如下:
LEE 李
MEI 美
HAN 娴
合起来就是:【LEE MEI HAN】

中国路名英文翻译

1、路名、街道名用拼音翻译,拼音+road/avenue/lane。

例:中山路——Zhongshan road、湖南路——Hunan road。

2、有方位的,中英混杂翻译。

例:

中山中路——MiddleZhongshanRoad。

湖南中路——MiddleHunanRoad。

南京西路——East Nanjing Road。

地铁站名怎么译 拼音还是英文(南京地铁名翻译拼音)1

(8)南京地铁名翻译拼音扩展阅读

1、对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词。例:龙首南路:South LongShou Road。

2、方位词包括有:东(East),西(West),南(South),北(North),中(Middle)。

不要将“南“翻成:Southern,也不要将”北“翻译成”Northern,或者将“中“翻译成:Center。

3、数字前面已经有两个中文字的情况下路名中的数字以序数词处理,如果路名之前只有一个字就翻译成拼音。

例:

高新一路:First GaoXin Road。

东一路:DongYi Road。

4、长地址的翻译原则,从最小的单位翻到最大的单位。

5、各种道路的单词:

路Road、街(大街)Street、道(大道)Avenue、巷Alley、里Lane、号No. (道路名称中有门牌号码的,一定要写出来“No.”。

室Room、楼F、大厦Building、村Village、镇Town、乡Township、区District 、小区Residential Quarter 。

足球直播篮球直播NBA直播NBA直播足球直播

相关推荐

杭州地铁2号线站名的标准英文翻译要和地铁播放的语音内容一致(地铁站名英文翻译)

杭州地铁2号线站名的标准英文翻译要和地铁播放的语音内容一致(地铁站名英文翻译)

2025-12-09315
广州三号地铁有几个站每个站名分别叫什么站(广州地铁站名字拼音)

广州三号地铁有几个站每个站名分别叫什么站(广州地铁站名字拼音)

2025-12-09432
成都地铁1号线每个站的英文(地铁站英文)

成都地铁1号线每个站的英文(地铁站英文)

2025-12-04835
”地铁”的英语怎么说(地铁站入口英文怎么说)

”地铁”的英语怎么说(地铁站入口英文怎么说)

2025-12-03232
地铁站名怎么译 拼音还是英文(广州地铁站名是英文)

地铁站名怎么译 拼音还是英文(广州地铁站名是英文)

2025-12-02365