提问者:OLVRT

2025-12-11 10:44:18 · 浏览 2.29k · 收藏 56

关于北京地铁中的英语翻译!

关于北京地铁中的英语翻译!?

相关回答 (3)

排序方式:

张小酷

2025-12-11 10:44:18

翻译,有些时候需要考虑到“信、达、雅”,不能照着字面翻译,那样就成了Chinese English。 第一句mind the gap就像内mind your step/head一样,都是当心什么什容么的意思,比较地道。第二句watch your hand,直译为“小心你的手”,也许在中国人眼中这样不太合理,因为没把“夹”翻译出来,但是也许在老外眼中,这么翻译就是比较好的
不知道这样解答你满意么

分享你的观点